Reimagining Sign Language Technologies: Analyzing Translation Work of Chinese Deaf Online Content Creators
Xinru Tang, Anne Marie Piper
Stop building sign language systems as language-pair converters. Design for multilingual fluidity, cultural negotiation, and creator control over political framing. Best for platforms hosting deaf-created content.
Sign language translation systems treat translation as a technical mapping problem, ignoring how deaf creators actually navigate multilingualism, cultural context, and political stakes when producing signed content.
Method: Interviews with 13 deaf Chinese content creators reveal translation as (trans)languaging work: creators fluidly blend Chinese Sign Language, written Chinese, and regional sign variants while managing cultural meaning-making for mixed deaf/hearing audiences. They explicitly navigate political choices—which sign variants to use, how to represent deaf culture, when to code-switch—that no current translation system addresses.
Caveats: Chinese context with specific linguistic politics. Generalizability to other sign language communities unverified.
Reflections: How would translation systems support creator control over code-switching and variant selection rather than enforcing standardization? · What interface affordances enable deaf creators to signal cultural context that hearing audiences need without flattening signed expression? · Can systems surface the political stakes of translation choices to hearing users without burdening deaf creators with explanation labor?